Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They would not prevent one another from doing whatever hateful things they did: vile indeed was what they were wont to do | |
M. M. Pickthall | | They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did | |
Shakir | | They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did | |
Wahiduddin Khan | | they would not prevent one another from doing the wrong things they did. Evil indeed were their deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They had not been forbidding one another from that which is unlawful that they committed. Miserable was what they had been committing! | |
T.B.Irving | | They did not refrain from the debauchery they were indulging in; how awful is what they had been doing! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They did not forbid one another from doing evil. Evil indeed was what they did! | |
Safi Kaskas | | They did not prevent each other from doing hateful things. Their deeds were so evil! | |
Abdul Hye | | They did not forbid each another from wrong deeds they committed. Evil indeed was what they used to do. | |
The Study Quran | | They would not forbid one another from the wrong they committed. Evil indeed is that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do | |
Abdel Haleem | | they did not forbid each other to do wrong. How vile their deeds were | |
Abdul Majid Daryabadi | | They were wont not to desist from the evil they committed; vile is that which they have been doing | |
Ahmed Ali | | They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing | |
Aisha Bewley | | They would not restrain one another from any of the wrong things that they did. How evil were the things they used to do! | |
Ali Ünal | | They would not restrain one another from doing the evil they did: indeed evil was what they used to do | |
Ali Quli Qara'i | | They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing | |
Hamid S. Aziz | | They would not restrain each other from the wickedness they did; verily, evil is that which they used to do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They used not to forbid one another any malfeasance that they performed. Miserable indeed was whatever they were performing | |
Muhammad Sarwar | | They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done | |
Muhammad Taqi Usmani | | They did not forbid each other from any evil they committed. Evil indeed is what they have been doing | |
Shabbir Ahmed | | They restrained not one another from violating the Divine Values. Miserable indeed was their behavior | |
Syed Vickar Ahamed | | Also (because) they did not (often) prevent one another from the iniquities that they committed: The deeds that they did were indeed evil | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing | |
Farook Malik | | They would not forbid one another from committing iniquities; evil indeed were their deeds | |
Dr. Munir Munshey | | They failed to forbid each other from committing the wrongful wicked deeds. What they used to do was definitely hideous | |
Dr. Kamal Omar | | They had not been forbidding one another from the Munkar which they committed. Vile indeed is what they had been doing | |
Talal A. Itani (new translation) | | They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do | |
Maududi | | They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They were not stopping one another from unacceptable which they did it. What they were doing was indeed bad | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor did they discourage one another the immorality which they committed. Wrong indeed were the things they did | |
Musharraf Hussain | | they didn’t condemn wrong in their society. They were wretched! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They would not stop each other from doing vice. Wickedness is what they used to do. | |
Mohammad Shafi | | They were not forbidding one another from the forbidden things they did. What they did was certainly bad | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They would not forbid each other of wrongdoings; what an evil way of life they had chosen [this indicates that encouraging the righteousness and forbidding the wrongdoings was a part of “original” Judeo-Christianity as it is one of the main pillars of Islam.] | |
Faridul Haque | | They did not restrain one another from the evil they used to do; undoubtedly they used to commit extremely evil deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing | |
Maulana Muhammad Ali | | They forbade not one another the hateful things they did. Evil indeed was what they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They were not forbidding/preventing each other from awfulness/obscenity they made/did it; how bad (is) what they were making/doing | |
Sher Ali | | They did not restrain one another from the iniquity which they committed. Evil indeed was what they used to do | |
Rashad Khalifa | | They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whatever bad they did they did not prohibit one other among themselves. Necessarily, they used to do evil things | |
Amatul Rahman Omar | | They did not prohibit one another from hateful things they committed. How evil were the practices they used to follow | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (And they were also cursed because) they would not prevent one another from the evil deeds they used to do. Certainly, evil were the deeds they used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evildoing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do | |